<Header>
<Author: 無名氏>
<Title: 雜曲歌辭 金縷衣>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: THE SHORTER Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature>
<Translator: Victor H. Mair>
<TranslatedTitle: The Robe of Golden Thread>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
勸君莫惜金縷衣，
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折，
莫待無花空折枝。
<End Poem>
<Translation>
I urge you, milord, not to cherish your robe of golden thread;
Rather, milord, I urge you to cherish the time of your youth.
When the flower is open and pluckable, you simply must pluck it;
Don't wait till there are no flowers, vainly to break branches.
<End Translation>